Notă Asupra Ediției Eros Și Magie

Previzualizare referat:

Extras din referat:

Eros si magie in Renastere. 1484 se afla la a treia editie romaneasca -dupa cele din 1994 si 1999 (Bucuresti, Nemira). Volumul de acum reproduce textul editiei din 1999. Traducerea in limba romana, al carei proiect se conturase inca din 1985, a fost intreprinsa dupa textul editiei originale in limba franceza: Eros et Magie a la Renaissance. 1484, aparuta in 1984 la Flammarion. in 1986, autorul insusi a ingrijit publicarea versiunilor in limbile italiana si engleza ale cartii sale (ele aveau sa fie tiparite la inceputul anului urmator: Eros e magia nel Rinasdmento. La congiunzione astrologica del 1484. Traduzione di Gabriella Ernesti, Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1987, si Eros and Magic in the Renaissance. Translated by Margaret Cook, Chicago and London, The University of Chicago Press, 1987), insotindu-le pe fiecare de cite un scurt cuvint inainte, lamuritor pentru schimbarile pe care le comportau versiunile noi sau schitind linii ale unor modificari pe care le considera de dorit, din perspectiva anilor scursi de la prima publicare.

Daca ar trebui sa rescriu Eros si magie, spune Culianu in paginile preliminare la editia italiana, as largi considerabil partea a doua, despre Reforma si Contrareforma. Teza mea pare confirmata de lucrari precum cele ale lui Jean Delumeau, dar imaginea pe care o dau protestantismului ramine oarecum unidimensionala (ed. cit., p. 3). Pe de alta parte, ar fi dorit sa modifice capitolul referitor la marea prigoana europeana a vrajitoarelor, punindu-l in concordanta cu propria-i schimbare de optica in privinta fenomenului.

Transformarile operate efectiv in cele doua versiuni revazute, fara a fi numeroase, au o pondere cantitativa: editia americana renunta la materialul din apendice (Anexele, in editia romaneasca), cea italiana omite si ea Anexa VI; celelalte schimbari sint in alte feluri semni ficative: a fost substantial modificata Introducerea, prin inserarea unui intins fragment cu pondere epistemologica, in acelasi timp cu omiterea referirilor lui Paul K. Feyerbend (Sorin Antoni semnala interventia, in postfata sa la editia romaneasca - v. infra, p. 429); au fost modificate con cluziile la partea a doua a Capitolului VIII, privitoare tocmai la faimoasa withcraze. In rest, este vorba de transformari la nivelul expresiei, de restringerea unor pasaje cu sens exemplificator suplimentar pentru o demonstratie ori alta sau de citeva modificari in note.

Prezentam aici, in traducere, secvente din Cuvintul inainte la editia americana, precum si principalul fragment inserat in Introducere, in ambele versiuni din 1987 (fragmentul preceda frazele finale ale sectiunii introductive). Editia americana a acestei lucrari, care apare acum in traducerea lui Margaret Cook, este o versiune revazuta la Eros et Magie a la Renaissance (Paris, Flammarion, 1984). Cu exceptia anexelor, omise in prezenta edi tie, ea este aproape identica versiunii italiene publicate de Mondadori. Introducerea la aceste doua editii a ...

Descarcă referat

Pentru a descărca acest document,
trebuie să te autentifici in contul tău.

Structură de fișiere:
  • Nota Asupra Editiei Eros Si Magie
    • Referat.doc
Alte informații:
Tipuri fișiere:
doc
Diacritice:
Da
Nota:
7/10 (3 voturi)
Anul redactarii:
2007
Nr fișiere:
1 fisier
Pagini (total):
5 pagini
Imagini extrase:
3 imagini
Nr cuvinte:
2 182 cuvinte
Nr caractere:
10 392 caractere
Marime:
14.31KB (arhivat)
Publicat de:
Anonymous A.
Nivel studiu:
Gimnaziu
Tip document:
Referat
Materie:
Istorie
Predat:
la gimnaziu
Sus!