La Traduction

Previzualizare referat:

Extras din referat:

1. Qu’est-ce que la traduction?

1.1. La “traduction”

Tous théoriciens et bon nombre de praticiens sont d’accord sur la difficulté de donner une définition de la traduction et se contentent, le plus souvent, d’en donner une description. Cette difficulté montre, sans doute, la complexité de la traduction qui déjà comme terme nous renvoie, selon le contexte, à plusieurs sens.

La traduction est un cas particulier de convergence linguistique: au sens le plus large, elle désigne toute forme de “médiation interlinguistique”, permettant de transmettre de l’information entre locuteurs de langues différentes. La traduction fait passer un message d’une langue de départ(LD) ou langue-source dans une langue d’arrivée(LA) ou langue-cible.

La “traduction” désigne à la fois la pratique traduisante, l’activité du traducteur (sens dynamique) et le résultat de cette activité, le texte-cible lui-même (sens statique). Le mot prend aussi parfois le sens métaphorique excessivement élargi d’expression, représentation, interprétation(p. ex.. “cette nervosité était la traduction d’une certaine gêne...).

Les quelques définition à retenir, illustrant également la traduction littéraire et la traduction tout court, on peut mentionner, celle donnée par Ch. R. Taber et Eugene A. Nida et par Jean Dubois:

“La traduction consiste à reproduir dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l’équivalent le plus proche et le plus naturel, d’abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style”.

“Traduire c’est énoncer dans une autre langue(ou langue cible) ce qui a été énoncé dans une langue source, en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques”.

En tant que processus, la traduction a pour objet de supprimer, au moins temporairement, les barrières linguistiques et culturelles qui existent entre le texte de départ et sa variante traduite. Le but suivi par le traducteur pourrait être considéré comme noble, parce qu’il vise à la diffusion d’une doctrine, d’un concept, d’une façon de vivre, d’un produit qui tend à l’universalité. Les moyens utilisés par le traducteur doivent alors s’adapter si bien au but envisagé, que le texte produit ne puisse en aucun cas paraître artificiel, mal rédigé, ou étranger au public pour lequel il a été traduit et auquel il s’adresse.

“De manière idéale, la traduction ne devrait se différencier de la rédaction « directe » que par le fait que le rédacteur rédige sans support préalable (directement) alors que le traducteur rédige en s'appuyant sur les contenus d'un document existant qu'il « naturalise » de manière à l'intégrer totalement à la langue et à la culture d'un autre public.”

D’un côté, le processus de traduction met en jeu une substitution visible de formes linguistiques, et de l’autre, il procède à une substitution plus subtile, moins évidente, de modalités d’analyse, de représentation des objets, de schémas de pensées, de façons différentes d’organisation des documents.

Le traducteur a la tâche de “négocier” la relation de signifiance entre le texte de la langue-source et sa variante proposée dans la langue-cible. Autrement dit, la traduction s’inscrit dans le schéma général de la communication, en ce sens qu’il y a un message qui circule entre deux pôles- l’émetteur et le récepteur- possédant en commun un certain code nécessaire à la production et à la compréhension du message transmis. Si l’émetteur et le récepteur ne disposent pas d’un code commun, alors c’est le traducteur qui s’interpose entre les deux pour jouer un double rôle.

La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époque et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes, que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentels ou permanents, qu’ils soient liés à des courants d’échanges économiques ou apparaissent à l’occasion de voyages ou qu’il fassent l’objet de codifications institutionnalisées ( traités bilingues entre États, par exemple).

Descarcă referat

Pentru a descărca acest document,
trebuie să te autentifici in contul tău.

Structură de fișiere:
  • La Traduction.doc
Alte informații:
Tipuri fișiere:
doc
Nota:
7/10 (1 voturi)
Nr fișiere:
1 fisier
Pagini (total):
13 pagini
Imagini extrase:
13 imagini
Nr cuvinte:
4 354 cuvinte
Nr caractere:
21 024 caractere
Marime:
20.26KB (arhivat)
Publicat de:
NNT 1 P.
Nivel studiu:
Facultate
Tip document:
Referat
Domeniu:
Franceză
Predat:
la facultate
Materie:
Franceză
Sus!