De la traductologie a la linguistique, il n'y a qu'un pas

Previzualizare referat:

Extras din referat:

La traductologie est une science nouvelle et ancienne a la fois. Ancienne, parce que la traduction apparait a l'epoque antique de l'ecriture et implique donc une reflexion sur la structure des langues. Nouvelle, parce que la prise de conscience des bases theoriques de la traduction, issue de la linguistique mais dotee de sa methodologie propre, est beaucoup plus recente.

Cette methodologie a un caractere interdisciplinaire et se fonde sur des acquis de la linguistique (y compris de la psycholinguistique), de la philosophie, et tout particulierement de la litterature comparee lorsqu'il s'agit de la traduction litteraire, ou bien des disciplines d'application s'il s'agit de la traduction specialisee.

Personne ne conteste l'apport de la linguistique a la traductologie. En effet, l'objet d'etude de la linguistique est la langue, celui de la traductologie est la traduction. La traduction implique les langues. Cependant, entre la linguistique et la traductologie s'etablit une sorte de rapport de force (serait-ce l'apanage de l'interdisciplinarite ?) : certains disent que la traductologie fait partie de la linguistique (voir l'article de F. Rastier dans ce volume), d'autres, que la linguistique fait partie de la traductologie (J.-R. Ladmiral).

La question n'est pas aussi simple qu'elle parait au premier abord. La definition de l'articulation et des limites d'une discipline par rapport aux autres disciplines adjacentes conditionne la construction de sa methodologie et la proportion compositionnelle de ses procedes.

L'objectif de ce recueil d'articles est donc de presenter l'aspect linguistique de la traduction pour que le lecteur puisse definir son role dans le cadre interdisciplinaire de la traductologie. Les contributions des auteurs francais et etrangers (Belgique, Espagne, Coree du Sud, Grece, Roumanie, Russie), tous specialistes reconnus de la traduction, mais avec des sensibilites differentes (linguistique, litterature ou terminologie et langues de specialite), repondent differemment a cette question. Elles permettent de superposer de multiples facettes de la traductologie et definissent chacune a sa maniere le statut de la linguistique par rapport a la traductologie. La diversite des langues abordees dans ce recueil (l'allemand, l'anglais, le bulgare, le coreen, le grec, le francais, l'italien, le neerlandais, le roumain, le russe) a pour ambition de presenter non seulement le volet contrastif de la traduction, mais aussi son aspect typologique. Les auteurs ont explicite et glose leurs exemples en langues etrangeres pour qu'ils soient transparents non seulement pour les specialistes de la langue en question, mais egalement pour les non-specialistes, independamment de leurs langues de predilection.

Le present volume regroupe dix-sept contributions, selectionnees par une double lecture anonyme parmi une cinquantaine d'articles, soumis au comite de lecture compose de Christian BERNER (Universite Lille III), Fabienne BLAISE (Universite Lille III), Ilse DEPRAETERE (Universite Lille III), Hugo MARQUANT (Institut Libre Marie Haps de Bruxelles), Tatiana MILLIARESSI (Universite Lille III), Serge ROLET (Universite Lille III), Svetlana VOGELEER (Institut Libre Marie Haps de Bruxelles).

Les contributions en langues etrangeres ont ete traduites en francais afin de mieux faire connaitre au public francais les recherches sur la traduction menees en dehors de la France et pour presenter de facon equilibree le panorama international de la reflexion sur l'aspect linguistique de la traduction.

La traduction des articles est faite par Catherine BOUDOU, Edouard JOLLY, Tatiana MILLIARESSI, Philippe ROTHSTEIN et Marjorie SWEETKO. Les articles ecrits en francais par les auteurs non francophones ont ete relus par Christian BERNER, Catherine BOUDOU, Tatiana MILLIARESSI et Philippe ROTHSTEIN. Les resumes en anglais ont ete relus par Marjorie SWEETKO.

Les traducteurs ont essaye de garder le style individuel de l'auteur tout en preservant l'aspect informatif du texte scientifique francais. Parfois cette tache paraissait insurmontable. Par exemple, l'ecriture d'Anthony Pym, Australien d'origine qui enseigne en Espagne, au style decontracte et meme familier, peut derouter un lecteur francais. En effet, le style parle dans le domaine scientifique est connote en France avec un manque de rigueur d'analyse. Dans ce volume consacre a la traduction, nous avons decide de faire confiance au lecteur qui devra surmonter les prejuges des differences culturelles pour mieux apprecier le style (individuel et national) dans un discours scientifique.

Cependant, lorsqu'il s'agissait de la mauvaise reception de l'informativite du texte original par un lecteur francais, les traducteurs ont demande dans certains cas aux auteurs d'apporter des modifications dans la structuration des textes et la mise en valeur de certains types d'information pour desambiguiser sa lecture. Par exemple, la structure d'un texte scientifique en russe est tres differente de celle d'un texte francais : la reflexion et l'argumentation se construisent de facon inductive, sur le modele d'un roman policier. Au debut, on reunit des preuves, et au fur et a mesure de leur apparition, on en tire des conclusions. En d'autres termes, la reflexion presente un enchainement logique lineaire de faits ou le premier conditionne le deuxieme, le troisieme decoule du deuxieme, et le quatrieme represente une suite logique du troisieme, et ainsi de suite. La conclusion, tel le denouement d'un roman policier, n'est connue qu'a la fin.

Dans ce cas, les traducteurs ont demande aux auteurs d'adapter la structure de leur texte au lecteur francais et d'opter pour le raisonnement deductif. A vous

Descarcă referat

Pentru a descărca acest document,
trebuie să te autentifici in contul tău.

Structură de fișiere:
  • De la traductologie a la linguistique, il n'y a qu'un pas.doc
Alte informații:
Tipuri fișiere:
doc
Diacritice:
Nu
Nota:
8/10 (1 voturi)
Nr fișiere:
1 fisier
Pagini (total):
14 pagini
Imagini extrase:
14 imagini
Nr cuvinte:
6 198 cuvinte
Nr caractere:
31 649 caractere
Marime:
27.13KB (arhivat)
Publicat de:
Giorgian Ichim
Nivel studiu:
Facultate
Tip document:
Referat
Domeniu:
Franceză
Tag-uri:
scientifique, construisent, conditionne
Predat:
la facultate
Materie:
Franceză
Sus!