Translation, as the process of conveying messages across linguistic and cultural barriers, is an eminently communicative activity, one whose use could well be considered in a wider range of teaching situations than may currently be the case. (Dr. Ian Tudor) Tytler1 gives the following definition: A translation is good when the translated text is perceived and understood at its real value [. ] by the readers in whose language the translation was done. He formulates the following three laws which may derive from this definition: Translation, as defined by Catford (1965), is the act of replacing text material in the source language (SL) by an equivalent text material in the target language (TL) , where not only superficial semantic equivalents are sought but also a maximum of implied meanings and emotional and aesthetic effects are transferred. The end product of translation is the result of a series of phases that the translator undergoes consciously or unconsciously and more or less intricately according to factors such as the characteristics of the original text to be translated, the translators intellectual and material resources, the source and target language involved, the purpose of the translation, and other basically external influences such as time and physical or emotional conditions for the task.
But the basic process remains the same: an author has transmitted his message via a certain code to a receptor who is the translator, i.
e., the new author, who will transmit the same message via a different code to other receptors.
Decoding a text is more than just identifying the story it tells. It means identifying the texts objectives (who or what was it written for? ) and its social function. Decoding a text also means analyzing the style of the original text -the literary style, the register used, the authors peculiar use of the language, the dialect chosen, and the linguistic forms adopted.
Identifying the cultural phenomena involved in the text is also an important part of the decoding phase. The cultural element includes traces of national, local, ethnic, or epochal features which must be picked up by the translator.
Trying to give a definition of the term translation, Leon Levitchi said that: translation means paraphrasing, rendering from a source language into a target language with the best fidelity the contents of ideas, the logical and emotional structure of the text in the source language in such a way that the text 2 Catford, J. C, A linguistic theory of translation, Oxford University Press, 1965 3 in the target language should have the same effect on the receiver like the original one One and the same text can be perceived differently by different persons, and, consequently, the translations given by each of them may differ, although they may know both languages very well.
The reader often feels involved in events which at the time of reading seem real to him, even though in fact they are very far from his own ...
BANTAS, ANDREI, CROITORU ELENA - "DIDACTICA TRADUCERII" - TEORA, 1999
BADESCU, ALICE - "GRAMATICA LIMBII ENGLEZE" - EDITURA STIINTIFICA SI ENCICLOPEDICA, BUCURESTI 1994
BELL, ROGER T. - "TRANSLATION AND TRANSLATING" - GENERAL EDITOR, C. N. , CANDLIN, LONGMAN, 1989
CATFORD, J. C. - "A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION" - OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1965
DUFF, ALAN - "TRANSLATION" - OXFORD UNIVERSITY PRESS, LONDON, 1990
FREEMAN, DIANE LARSEN - "TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING" - OXFORD AMERICAN ENGLISH, OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1986
GALATEANU, GEORGIANA - "GRAMATICA LIMBII ENGLEZE" - EDITURA DIDACTICA SI PEDAGOGICA, BUCURESTI, 1982
GALATEANU, GEORGIANA - "SINTEZE DE GRAMATICA" - EDITURA DIDACTICA SI PEDAGOGICA, BUCURESTI, 1987
GALATEANU, GEORGIANA, COMISEL, ECATERINA - "INDRUMATOR METODIC PENTRU PREDAREA LIMBII ENGLEZE IN SCOALA GENERALA, EDITURA DIDACTICA SI PEDAGOGICA, BUCURESTI, 1982
ISER, WOLFGANG - "THE READING PROCESS: A PHENOMENOLOGICAL APPROACH FROM THE VOLUME READER - RESPONSE CRITICISM FROM FORMALISM TO POST - STRUCTURALISM" - THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY PRESS BALTIMORE AND LONDON, 1980
KOHN, ION - "VIRTUTILE COMPENSATORII ALE LIMBII ROMANE" - EDITURA FACIA, TIMISOARA, 1983
LEVITCHI, LEON - "DICTIONAR FRAZEOLOGIC ROMAN - ENGLEZ" - EDITURA STIINTIFICA SI ENCICLOPEDICA, BUCURESTI 1981
LEVITCHI, LEON - "INDRUMAR PENTRU TRADUCATORII DIN LIMBA ENGLEZA IN LIMBA ROMANA" - EDITURA STIINTIFICA SI ENCICLOPEDICA, BUCURESTI 1975
LEVITCHI, LEON - "MANUALUL TRADUCATORULUI DE LIMBA ENGLEZA" - EDITURA TEORA, BUCURESTI, 1993
NIDA, EUGENE A. - "TOWARDS A SCIENCE OF TRANSLATING" - LAIDEN: E. J. BRILL, 1964
SAVORY, THEODORE - "THE ART OF TRANSLATION" - LONDON, 1957
TYTLER, A. - "ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION" - DENT, LONDON, 1791
VIANU, LIDIA - "ENGLISH WITH A KEY" - EDITURA DE VEST, TIMISOARA, 1992
Pentru a descărca acest document,
trebuie să te autentifici in contul tău.